Zpravodajství TV info Škola TV program Firmy Bazar Diskuse

satCentrum


Česko-Slovenská
satelitní a TV doména
česká verze    slovenská verzia
 
 Čtvrtek • 12.12.2024 - 21:11:05   satCentrum najdete také na:      
Nastav barvu

Vyhledávání


TV info



Rubriky
Z domova
Ze světa
Pakety a stanice
Změny parametrů
Neoficiální příjem
Softwarové novinky
Technika
Online chat
Program

Užitečné odkazy:





Naše ikonky pro Vaše stránky




 
SAT info - Z domova | Články
 

Češi se bojí v televizi originálních verzí, preferují dabing

  Autor: AXOCOM , e-mail: info@axocom.net Přidané: 05.09.2017


Je to možná překvapující, ale i mladší generace Čechů se neradi dívají v televizi na pořady v originální verzi. Se čtením titulků se nechtějí zatěžovat. Takovýchto diváků je v celé společnosti drtivá většina, tedy až 85 procent, jak vyplývá z průzkumu společnosti AXOCOM. Původní znění na velkých stanicích téměř nenajdete a i specializované kanály se raději vydávají cestou kompletního dabingu.


„Přestože by cizí jazyky měli být zejména pro mladé naprostým standardem, tak při sledování televize tomu tak úplně není. Převládají obavy z porozumění nebo pohodlnost, divákům se moc nechce číst titulky. Není proto divu, že při sledování pořadu v původní verzi, tedy s titulky, raději automaticky přepínají,“ vysvětluje Erika Luzsicza ze Společnosti AXOCOM. Podle ní je ve věkové kategorii do 35 let aktuálně takových to diváků až 70 procent.

To jen dokresluje špatnou komunikační úroveň našinců v cizích jazycích. Značně tak zaostávají za jinými zeměmi. Například Skandinávie je známá tím, že pořady ze zahraničí jsou vysílání v originálním znění s titulky. Češi v tomto dlouhodobě zaostávají a i aktuální televizní preference nenaznačují obrat. Tomu se přizpůsobují zejména menší specializované kanály. Ty v Česku v průběhu let ve velkém přecházejí do lokální podoby.

„Jakmile je specializovaný kanál lokalizován, jeho sledovanost skokově roste. Opačný trend nastane, jakmile je do programu zařazen otitulkovaný pořad. I velmi oblíbené seriály a filmy mají rázem zlomek své původní sledovanosti. Nasadit do programu zcela nový pořad v původním znění tak nedává vůbec žádný smysl, i proto se televize standardně do podobných pokusů nehrnou,“ vysvětluje Luzsicza s tím, že otitulkované seriály a filmy sledují převážně jen skalní fanoušci.

Například v minulosti zkoušeli televize zařadit do vysílání původní znění kultovních seriálů jako Teorie velkého třesku nebo třeba Jak jsem poznal vaši matku, nicméně tento pokus právě kvůli slabé sledovanosti rychle skončil.

I to je důvod, proč se i specializované kanály v tuzemsku stále častěji pouští do lokalizace. A to i přesto, že specializované kanály rovněž sledují zejména skalní fanoušci daného žánru nebo tematiky. Například naposledy spuštěný Nickelodeon Junior tak díky lokalizaci ve sledovanosti zdvojnásobil svá čísla.


Tomáš Holý, AXOCOM


  Sdílet:      

¤   počet komentářů k tomuto článku: 0   ¤

Verze pro tisk




Další články z rubriky:
23.08.2017 • Dvacet let naplocho [ 1 ]
03.08.2017 • Výsledky průzkumu: Jak technologie ovlivňují naše televizní chování?
18.07.2017 • Společnost DIGI CZ spustila nové webové stránky
11.07.2017 • Poskytovateľ satelitných služieb freeSAT a o.z. Červený Nos Clowndoctors oznámili spoluprácu na podporu chorých detí a ich rodín
06.06.2017 • RÚ uložil spoločnosti M7 Group SA pokutu 100 tis. EUR
24.05.2017 • Česká asociace satelitních operátorů: Počkejme s diginovelou na Evropskou komisi!

  Komentáře:

ERROR

Přidávat komentáře mohou pouze registrovaní uživatelé.

Přihlašte se: Přihlášení.

V případě, že ještě nejste u nás registrován, můžete se místo registrace přihlásit svým účtem přes:
Facebook, Twitter, Google. .

Pokud nejste doposud zaregistrovaný, vytvořte si registraci s vlastním uživatelským jménem (nickem): Registrace.



zpět nahoru


¤ Napište nám ¤ Reklama ¤ Mapa stránek ¤ Cookies nastavení ¤
Všechna práva vyhrazena! - VHR, Kvasice & COM, Banská Bystrica - All rights reserved! TOPlist